Ha univerzális fordítók vannak, miért nem fordítanak le néhány szót / kifejezést?

64

A Star Trekben léteznek egyetemes fordítók a hajón, hogy kommunikálhassanak a különböző fajok között.

De a Klingonok és az angol nyelvek számtalan alkalommal beszélnek, amikor a Picard francia vagy latin nyelvű idézeteket idéz elő, amikor a karakterek néhány szót idéznek itt vagy ott néhány idegen nyelven, hogy megmutassák, hogy ismerik a nyelvet.

Miért nem fordítja le a fordító ezeket a kifejezéseket is, ha minden más nyelv azonnal le van fordítva?

    
készlet OghmaOsiris 20.10.2011 06:32
forrás

6 válasz

23

A linkről (melyet a TOS 2x02: metamorfózis )

Responding to Zefram Cochrane's question about the theory of operation, Kirk explained that there are certain universal ideas and concepts common to all intelligent life, and that the translator compared the frequencies of brainwave patterns, selected those ideas it recognized, and provided the necessary grammar. Kirk further explained that the device spoke with a voice, or the approximation of one, that corresponded to the identity concepts it recognized.

Mivel az agyhullámokat már szkenneli, feltehetően felismeri a szándékot is (függetlenül attól, hogy meg akarja érteni, vagy nem), és eldönti, hogy szükséges-e lefordítani.

    
válasz adott 21.10.2011 05:44
forrás
36

Nem veszem le a brainwave magyarázatot . Eltekintve attól, hogy szinte lehetetlen, nem illeszkedik a show többi részéhez.

Meg kell vizsgálnia egy ismeretlen faj agyát, meg kell értenie, hogyan működik, feltételezzük, hogy "agyhullámokat" használ, tudjuk, melyik hullámok szabályozzák a gondolatot és a beszédet, és kitaláljuk, hogy mit jelentenek a hullámok. És ez nem csak a széles gondolatok fordítása, hanem minden árnyalat és szó. A fordítás gyakran nagyon ékesszóló. Ez csak abszurd.

És ami a legfontosabb, az nagyon mélyszintű elme-olvasást igényel. A sorozat egyikében semmi más nem sugallja, hogy a Szövetség olvassa el az elméket. Sok más dologra (pl. gyanús hazugságra?) használják volna ezt a fickót a képernyőn. tüzet, a legénységem egy idegen által átvett klón). Nem lenne szükségük Troi-ra, hogy kitaláljon fuzzy érzéseket (ők is hallhatnák a telepátumok telepítését).

Az univerzális fordító nem elolvassa az brainwaves-t.

Bár az agyhullám-magyarázatot egy TOS-epizódban említettük, minden más sorozat minden más sorozatában egyértelműen megmutatta, hogy ez egy nyelvi tanulási folyamat. Az ENT ezt sokat fedezte, és megmutatta a korábbi technológiák hibáját.

Tehát hogyan működik?

Ennek két része van. Először is, a fordító elméleti jellege és mit csinálna, ha használná. Másodszor, amit nézőként hallunk és látunk (feliratokat) a mesemondás kényelmére.

Egyetlen verseny jelen - beszélő saját nyelv

Amikor egy verseny önmagában van, és nincs idegenek jelenléte, a fordító meg tudja határozni ezt, és nem fordíthatja le. A nézők feliratokat láthatnak, vagy angolul hallhatunk. De feltételezhetjük, hogy nem történik fordítás.

Több verseny jelen van - saját nyelv beszéde

Ha több verseny van jelen, mindegyik a saját nyelvén beszél, a fordítónak meg kell hallania, amit mondasz, lefordítod a jelenlévő nyelvek minden nyelvére, és megváltoztatja a hanghullámot az egyes hallgatók irányába. Ezt VOY-n láttuk, amikor Amelia Earhartot találták.

A hangos kutatás ma már teljesen letilthatja a hangokat alternatív hullámokkal, és nagyon pontos irányban tervezheti a hangot. Tehát nem nehéz elképzelni, hogy ennek a mechanikának néhány száz éve van.

A fordító pontosan meghatározhatja a jelenlétüket és a nyelvüket, melyeket a verseny alapján beszél. Láttuk, hogy a fordító ezt megelőzte, amikor egy bizonyos faj egy kisebb csoportja más nyelven beszél. Így meghatározhatja, hogy ember vagy, és úgy dönt, hogy angolul használja, de nem tudja meghatározni, hogy ember vagy, aki nem beszél angolul, hacsak nem hallja, hogy először beszél.

Elég könnyű lenne megállapítani (vagy legalábbis nagyon pontosan megjósolni), hogy ki beszélt egy szobában a vokális és a testminták alapján. Ha Vulcan vagyunk egy másik Vulcan közelében, és közvetlenül beszélsz velük, akkor nem választhat. Ezt néha látjuk, amikor a Klingon kapitánya az egyik legénységéhez fordul, és kiabál egy parancsot, és nézőként halljuk Klingonban (néha feliratokkal), még akkor is, ha más emberek körében járnak. Feltételezhetjük, hogy a fordító ezt nem fordította le.

Bármely verseny - egy másik nyelv beszéde

Mindezt szem előtt tartva könnyű látni, hogy a Picard hogyan beszélhet franciául , vagy Hoshi beszélhet Denobulan-ban. A fordító ismeri a versenyt, és milyen nyelven beszél. Amikor meghallja, hogy más nyelven beszélsz, tudná, hogy szándékos és nem fordította le.

Személyes fordító

Úgy tűnik, legalább néhány fordító be van ágyazva a testébe (Little Green Men, DS9). A fordító idővel megtanulhatja preferenciáit és szakértelmeit (és beállíthatja őket is). Ha sok Klingont ismer, például leállíthatja az egészen hallott dolgokat, például üdvözletet.

következetlenségek

Ha ez nem működik, akkor két ember beszél egy másik nyelvet, ha valaki egy másik futamról van szó, és egyikük mond valamit, mint például: "Beszélj < vendégnyelv > .” Nincs ok, amiért a fordító nem fordítana le, ha a vendég a beszélgetés részét képezte volna, és nem várta el, hogy bármely más külföldiek beszéljenek, vagy akár tudják a < vendégnyelvét & gt ;. De az agyhullámok sem oldják meg ezt.

Nem gondolok más példára, mint Troi az anyjára, de telepatikusan beszélnek. Tehát ez nem igazán számít (de azt mutatja, hogy a fordító nem olvas agyhullámokat).

    
válasz adott 14.07.2012 10:59
forrás
5

Why doesn't the translator translate these phrases, too, if all other languages are instantly translated?

Bizonyos fogalmak vannak olyan idegen nyelveken, amelyek annyira idegenek számunkra, hogy a fordító nem képes közelíteni.

Például. Hogyan magyarázza el az Brandenburgi koncertet 3 olyan személynek, aki nem tudja hallani a zenét, és megragadja a dal lényegét , inkább mi történik?

Ezen felül mondatszerkezete, a szokásokon alapuló nyelvtan, amely nem határozható meg. Például a "안녕" és "안녕하세요" mindkettő ugyanazt jelenti, de ha rossz kontextusban azt mondják, zavart vagy haragot okozhat abban a személyben, akivel beszél. Ezért említik meg, hogy az univerzális fordító jobban működik, annál hosszabb ideig képes elemezni a nyelvet.

Zárva Darmok és Jalad a Tanagrában.

    
válasz adott 08.02.2013 14:07
forrás
1

A nyelv matematikai, így létrehoz egy bázist, és az AI-vel más nyelveken is megtanulják a nyelvet. Az emberi nyelvben valakinek le kellett tanulnia a semmiből fordítási anyag nélkül, mivel az okaneten van, a mondatok elemzése stb., Mindezt a hírek, irodalom, a zene elemzésével (igen, van egy link a nyelvképzéshez) a bolygó történelmének aktuális idejét (digitalizálták). Tehát, amikor egy új faj első találkozásakor találkozunk:

  • kizárólag matematikán alapul, a nyelvet elemezzük, és alapalapot hozunk létre (például a kézmozgások a videóból, az arckifejezések a videóból, hanghang).
  • ez hozzáadódik a nyelv hasonló hasonlóságaihoz.
  • a faji adatbázishoz való hozzáférés után nagyobb bázis alakítható ki.
  • bármelyik nyelvhez hasonlóan minél többet beszélsz, annál jobb.

Megjegyzés: elméletileg, ha az Enterprise elemzi a Darmok kultúra történetét, megállapíthatja, hogy mit jelentenek a metaforák, majd lefordíthatjuk azokat angolra, amely a mi szemszögünkből megfelelően strukturált. A hangzás szempontjából a combadge-nek van egy közvetlen hangszórórendszere, amely leállítja és kivetíti a fordításokat.

    
válasz adott 29.05.2015 01:21
forrás
0

Egyes kifejezések egyszerűen nem közvetlenül lefordíthatók. Például a német "Todschlagargument" szónak nincs közvetlen angol nyelvű egyenértéke, és ennek eredményeként, ha szükséges, német betöltőjelet használunk. Ez a kérdés sokat jelenik meg a japán ételekkel.

Néhány mondat egyszerűen nem fordítható le. Miért különbözne ez az idegen nyelvektől?

    
válasz adott 03.06.2015 01:31
forrás
-1

Mindig úgy éreztem, hogy a Star Trek UT közvetlenül az agyhullámokkal dolgozott. Ez hasonló volt a Farscape fordító mikrobáihoz, hogy meggyőződjenek róla, hogy a másik személy beszélt az Ön nyelvén. Ez a felfedezés egy epizódjában valósul meg, a Klingonban beszéltünk a klingonban, és ha az UT aktiválva van, angolul halljuk őket (vagy bármi más az emberi nyelv is), a Klingon azt is mondja: „Nem vártam téged beszélni Klingonról ”és Michael azt mondja, hogy ez a fordító. Ez is megmagyarázza, hogy miért hallotta a japánok a japánul beszélő embereket a „The 37-ben”, és hogy a Picard és az adatok képesek Romulusok számára lefedni magukat Romulusban. Nem hallasz semmit a másik személy hangjáról, hallja a személy hangját a nyelvedben, mert a trükk az, hogy az agyad megváltoztatja a fejedben lévő jelentést.

Természetesen ez nem magyarázza meg az ajak-szinkronizációt, technikailag ez még mindig problémát jelent. De mindenki, aki láttam egy szinkronizált filmet (és nem értem az ázsiai harcművészeti filmek szörnyű, rossz időkét, de a nyugati médiában, mint például a spanyol, az angol és a francia közötti gondos minőségi másolás), elméd figyelmen kívül hagyja a a szinkronizálás hiánya. Azt hiszem, lehet, hogy kézfogás, hogy ha a nyelv túlságosan eltérő, és sok időt vesz igénybe, hogy egy szót mondjon, az elme csak figyelmen kívül hagyja a szinkronizálás hiányát, mint egy szinkronizált film nézése.

    
válasz adott 10.08.2018 07:22
forrás

Olvassa el a címkéken szereplő egyéb kérdéseket

Van-e valami jelentősége Jack Sparrow kapitánynak, hogy Mr. Smithnek hívják a karibi első kalózok?______ 34283 ___

Tehát a Karib-térség első kalózaiban, a fekete gyöngy átok, amikor Jack Sparrow először megérkezik a kikötőbe, a férfi megkérdezi tőle, hogy schillinget és nevét kérje, hogy "kikötje a hajóját" a dokkban . Jack Sparrow 3 schilling-t ad neki, remélve, hogy névtelen marad. Ahogy Jack Sparrow elmegy, a férfi "Mr. Smithnek" hívja.

A későbbiekben, amikor a hajó két őrével beszélget, mielőtt Elizabeth Swan a vízbe merülne a párkányról, az őrök megkérdezik a nevét és válaszol "Smith" -re.

Van-e valami jelentősége abban a tényben, hogy Smithre utal, és utalja magát, mivel az első társ, akit a küldetésére felvett, Arabella Smith, a Laura Smith hírhedt kalóz lánya? Vagy ez csak egybeesés?

    
______ azszpr18240 ___

Nem vagyok biztos benne, hogy van-e különleges jelentősége ebben a példában, de a "Smith" az Egyesült Államokban az egyik leggyakoribb vezetéknév, talán még a leggyakoribb. Tehát, ha valaki egy álnevet akar választani, hogy elrejtse az igazi identitását, ez tipikus választás. És valamilyen oknál fogva a "Smith" többet szerzett, mint bármely más gyakori vezetéknév, így gyakran látni fogja, hogy ezt a célt használja a TV-ben és a filmekben.

    
______ azszpr76229 ___

Itt valami hozzáadása,

Amikor Jack először megérkezik a Port Royale-be, a következő beszélgetés történik a kikötővel és Jack-rel.

129481

A Smith abban az időben nagyon gyakori és széles körben használt név, a hasonló koncepció éppen úgy néz ki, mintha elrejtené valamit a látványban.

Tehát Jack elfogadja ezt, és a Smith nevet használja, hogy elrejtse magát másoktól, amikor nyilvánosan megjelent.

Frissítés ..

A A Karib-tenger kalózai: idegen árapályokon Jack egy bírót testesít meg, és "tiszteletreméltó bírónak" is nevezik, ez nem lehet pusztán előfordulás.

    
______ azszpr80469 ___

Ahogyan mások is válaszoltak a nevekre, mint Smith és Jones, olyan gyakori, hogy gyakran használják álnévként, ami Jack Sparrow kapitány dokkolója a Port Royalban ...

A Smith név azonban általában tematikus ismétlődő név a teljes munka során ...

  • Smith, mint sok vezetéknév, egyszer egy foglalkozási vezetéknév volt, ami lezáró kovácsnak vagy fekete szamárnak volt. Tehát van egy kis irónia, hogy Jack sorsát az egykori elvtársak fia fogja összekeverni, akinek a szakma egy fekete kovács. (Will Turner II)

  • A fiatal Jack Sparrow kaland regényekben Jack Sparrow barátai egy hasonló korú lánynak, akit Arabella Smith-nek neveztek . Van még szülei, egy Laura Smith nevű kalóz, Laura férje pedig a A hűséges menyasszony vendéglátójának tulajdonosa.

  • A Karib-tenger kalózaiban idegen árapályokról , Jack megszólítja az igazi igazságszolgáltatást Smith , akit lekötöttek és megragadtak.

  • Az ötödik „ Halott ember nem mesél” filmben bemutatjuk a Carina Smyth , a vezetékneve Smith változata. Ezen kívül egy csillagász, aki drágakővel, csillagokkal, vér hold alatt navigál, és ezzel párhuzamosan egy varázslatos objektum, amelyet a Sun-and-Star Amulet néven ismert, amit Arabella a fiatal Jack Sparrow-regényekben használ. A Trident a Jack Sparrow fiatal regényeiből is származik.

  • ______ azszpr28044 ___

    A kikötő azt jelzi, hogy elfogadta a vesztegetést, és lehetővé teszi, hogy Jack anonim maradjon. Lehet, hogy iszonyatosan azt sugallja, hogy azt hiszi, Jack nem jó. A nyilvános elhelyezkedésben való bejelentkezéskor Smith nevet erősen kötődik a közönség elképzeléseihez.

    Például az a név, amelyet a házasságtörők feltételesen írnak a szállodai regiszterekben. Groucho Marx sok kilométert kapott ebből a Egy éjszaka Casablancában . Az ő karaktere a szálloda recepcióján dolgozik, amikor Mr. és Mrs. Smith megpróbál regisztrálni. Hangosan kifejezi azt a meggyőződést, hogy "egy olyan névvel, mint Smith" nem tudnak igazán házasodni.

        
    ___ Az Egyesült Királyságba záró késsel a British Airways segítségével